Add parallel Print Page Options

24 The God who made the world and everything in it,[a] who is[b] Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,[c] 25 nor is he served by human hands, as if he needed anything,[d] because he himself gives life and breath and everything to everyone.[e] 26 From one man[f] he made every nation of the human race[g] to inhabit the entire earth,[h] determining their set times[i] and the fixed limits of the places where they would live,[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 17:24 tn Grk “all the things that are in it.” The speech starts with God as Creator, like 14:15.
  2. Acts 17:24 tn Or “because he is.” The participle ὑπάρχων (huparchōn) could be either adjectival, modifying οὗτος (houtos, “who is Lord…”) or adverbial of cause (“because he is Lord…”). Since the participle διδούς (didous) in v. 25 appears to be clearly causal in force, it is preferable to understand ὑπάρχων as adjectival in this context.
  3. Acts 17:24 sn On the statement does not live in temples made by human hands compare Acts 7:48. This has implications for idols as well. God cannot be represented by them or, as the following clause also suggests, served by human hands.
  4. Acts 17:25 tn L&N 57.45 has “nor does he need anything more that people can supply by working for him.”
  5. Acts 17:25 tn Grk “he himself gives to all [people] life and breath and all things.”
  6. Acts 17:26 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
  7. Acts 17:26 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”
  8. Acts 17:26 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
  9. Acts 17:26 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
  10. Acts 17:26 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.